La luna en el tango
Anläßlich eines Tango-Events im
Remscheider Werkzeugmuseum vor
einigen Jahren suchten wir
Fundstellen zum Thema:
Der Mond in argentinischen Tangotexten.
Und waren überrascht über die Fülle der Ergebnisse.
Hier eine Auswahl:
(Quelle: Gardel-Server
Übersetzung: Daniel Marsch)
La Luna brilla en la noche
como un candil en el cielo
y se esparce cual pañuelo
con toda su inmensidad
Der Mond scheint in der Nacht
Wie eine Kerze am Himmel
Und verbreitet sich wie ein Tuch
In seiner ganzen Unermeßlichkeit
aus: A la Luna
Ayer estaba recordando
tu casa... mi casa...
Portal donde la luna se aburrió esperando,
cedrón por donde el tiempo se perfuma y pasa!
Gestern dachte ich
An dein Haus... mein Haus...
An den Torweg, wo der Mond sich langweilte und wartete,
Die Zeder, wo die Zeit duftet und vergeht
aus: Absurdo
Fue su amor de un día
toda mi fortuna
conte mi alegría
a los campos y a la luna
Es war ihre Liebe eines Tages
All mein Glück
Ich erzählte meine Freude
Den Feldern und dem Mond
aus: Amargura
Y la luna amarilla
siembra misterios
caminando en puntillas
sobre tus techos.
Und der gelbe Mond
Säht Geheimnisse
Und schleicht auf Zehenspitzen
Über die Dacher
aus: Arrabal
Palida de azahar y luna
como ninguna...
Así es Ninón...
Tras una noche, otra noche.
Vano esperar!...
Cien lunas fueron cambiando,
y el cielo... igual...
Bleich von Orangenblüten und vom Mond
Wie keine...
So ist Ninon...
Nacht um Nacht
Vergebenes Warten!...
Hundert Monde kamen und gingen,
Und der Himmel... gleich...
aus: Así es Ninón
Ya se que estoy piantao, piantao, piantao,
no ves que va la luna rodando por Callao
Ich weiß, daß ich verrückt, verrückt, verrückt bin
Siehst du nicht den Mond durch Callao rollen
aus: Balada para un Loco
Un ladrido de perros a la luna,
el amor escondido en un portón,
y los sapos redoblando en la laguna
y a lo lejos la voz del bandoneón.
Hundegebell zum Mond
Heimliche Liebe im Hauseingang
Im Teich der Gesang der Frösche
Und in der Ferne die Stimme des Bandoneon
aus: Barrio de Tango
Barrio de tango, luna y misterio,
calles lejanas, como estarán!
Stadtteil des Tangos, des Mondes und des Geheimnisses,
Wie ergeht es deinen fernen Straßen
aus: Barrio de Tango
Asi evoco tus noches, barrio 'e tango,
con las chatas entrando al corralón
y la luna chapaleando sobre el fango
y a lo lejos la voz del bandoneón.
So denk ich an deine Nächte, Stadtteil des Tangos
Mit deinen Fuhrwerken, die in den Hof fuhren
Und dem Mond, der über den Schlamm plantschte
Und in der Ferne die Stimme des Bandoneon
aus: Barrio de Tango
Plata de luna
y oro de sol...
Silber des Mondes
Und Gold der Sonne...
aus: Barrio Reo
Su cielo de gorrión,
su luna triste
son cosas que también viven conmigo.
Sein Himmel voll Spatzen,
Sein trauriger Mond,
Das sind Dinge, die auch in mir leben
aus: Buenos Aires Conoce
Bajo el gris
de la luna madura
Unter dem Grau
Des reifen Mondes
aus: Cafetín
Y muchas noches
la suerte me fue amistosa y cordial,
otras noches salia seco a chamuyar con la luna
por las calles solitarias del sensiblero arrabal.
Und viele Nächte
war das Glück mir freundlich und herzlich gesonnen,
An anderen ging ich allein aus, um mit dem Mond zu plaudern
In den einsamen Straßen der sinnlichen Vorstadt.
aus: Canchero
Si la luna brilla
sobre la parilla,
come luna y pan de hollín.
Wenn der Mond auf den Grill scheint
Ißt er Mond und rußiges Brot.
aus: Chiquilín de Bachín
Vestida de noche y luna
Señores... aquí la traigo
Ein Kleid aus Nacht und Mond
Meine Herren.... hier trage ich es
aus: Con Alma y Vida
Viejo cordón de mi vereda
la luna y el hollín te hicieron gris.
Mein alter Bürgersteig,
Der Mond und der Ruß haben dich grau gemacht.
aus: Cordon
Noches
en que reinaba la ilusión;
cuando el amor se volcaba en serenatas,
luna de plata sobre el balcón.
Nächte
In denen die Illusion herrschte,
Als die Liebe sich in Serenaden ergoß,
Silberner Mond über dem Balkon.
aus: De Antaño
Luna de mi pueblo en el camino,
luna entre las casas de terrón,
Luna de mi pueblo en el camino,
luna que no tiene la ciudad.
Mond meines Dorfes auf dem Weg,
Mond zwischen den Häusern aus Erde,
Mond meines Dorfes auf dem Weg,
Mond, den die Stadt nicht kennt.
aus: Déjame Volver para mi Pueblo
La ciudad... dormita... apenas
entre sobresaltos y miedo,
la torturan mil sonidos
que no se agotan jamas.
Un perro le ladra
quien sabe a que duende,
en tanto la luna pende
en la terraza vecina.
Die Stadt... schlafend... beinahe
Zwischen Überstürzung und Angst,
Es quälen sie tausend Geräusche
Die niemals aufhören.
Ein Hund bellt sie an
Wer weiß, wem er gehört,
während der Mond
über der benachbarten Terasse hängt
aus: Desde la Noche
Mientras la luna serena
baña con su luz de plata
como un sollozo de pena
se oye cantar su canción
Während der ruhige Mond
In seinem silbernen Licht badet
Hört man ihn sein Lied singen
Wie ein schmerzhaftes Schluchzen
aus: Duello Criollo
Con pasos apagados, elegirá la esquina
donde se mezclen luces de luna y almacén
para que bailen valses detrás de la hornacina
la pálida marquesa y el pálido marqués.
Mit gedämpften Schritten sucht er die Ecke
Wo sich das Licht des Mondes und des Ladens mischen
Damit sie Walzer tanzen hinter einer Mauernische
Die blasse Gräfin und der blasse Graf
aus: El Último Organito
Esquina de barrio porteño
te pintan los muros la luna y el sol.
Te lloran las lluvias de invierno
en las acuarelas de mi evocación.
Treinta lunas conocen mi herida
y cien callecitas nos vieron pasar.
Ecke im Viertel von Buenos Aires
Mond und Sonne bemalen deine Mauern.
Die Regen des Winters beweinen dich
In den Bildern meiner Erinnerung.
Dreißig Monde kennen meine Wunde
Und hundert Wege sahen uns vorbeiziehen.
aus: Esquinas Porteñas
Se oyó "La Cumparsita" - el tango de los tangos -
la luna tras una nube negra se ocultó
y fue la vez primera que en ese viejo patio
mientras lloraba un tango ninguno lo bailó...!
Es erklang "La Cumparsita" - der Tango der Tangos
Der Mond verbarg sich hinter einer schwarzen Wolke
Und es war das erste Mal in diesem alten Hof
Daß ein Tango weinte und niemand ihn tanzte...!
aus: Estampa Tanguera
Amo los andenes de la espera,
la poesia de los rieles
que la luna replantea...
Ich liebe die Bahnsteige, wo man wartet,
Die Poesie der Schienen,
die der Mond bepflanzt...
aus: Hasta el Último Tren
Ha plateado la luna el Riachuelo,
hay un barco que vuelve del mar.
Se ha dormido entre jarcias la luna
hay un tango que llora tristón.
Der Mond hat den Riachuelo versilbert,
Ein Schiff kehrt zurück zum Meer.
Der Mond schlief zwischen der Takelage
Traurig weint ein Tango.
aus: La Cantina
La noche que te fuiste
(mas triste que ninguna)
palideció la luna
y se tornó más gris la soledad...
In der Nacht, als du gingst
(Trauriger als jede andere)
Verblaßte der Mond
Und die Einsamkeit wurde noch grauer...
aus: La Noche del Colibri
Ibamos del brazo y tu suspirabas
porque muy cerquita te decía, "Mi bien ,
ves como la luna se enreda en los pinos
y su luz de plata te besa en la sien?"
Wir gingen Arm in Arm und du seufztest
Drum sagte ich dir ganz nah, "Meine Liebe,
Siehst du nicht, wie der Mond die Kiefern umgarnt
Und sein Silberlicht deine Schläfe küßt?"
aus: La Novia Ausente
En noches serenas, soñando a mi lado,
mareados de luna y ensueño los dos,
sus ojos miraban el cielo estrellado
pensando en el puerto del último adios.
In klaren Nächten, träumend an meiner Seite,
Wir beide trunken von Mond und Schlaf,
Ihre Augen schauten in den sternklaren Himmel
Und sie dachte an den Hafen des letzten Abschieds
aus: La Viajera Perdida
Silencio de mi aldea
que solo quiebra la serenata
de un ardiente Romeo
bajo una dulce luna de plata.
Schweigen meines Dorfes
Nur unterbrochen von der Serenade
Eines feurigen Romeo
Unter einem süßen Silbermond.
aus: Lejana Tierra Mia
La letra de tango, pedazo de vida,
no tiene pasado ni tiene final...
Un poco de luna, un charco de lluvia...
y aquella muchacha que supo amar!
A veces la luna se viste de novia
y envuelve mi barrio con manto de amor...
Text des Tango, ein Stück vom Leben,
Ohne Vergangenheit und ohne Ende...
Ein bißchen Mond, eine Regenpfütze...
Und jenes Mädchen, das wußte, wie man liebt!
Manchmal verkleidet sich der Mond als Braut
Und umhüllt mein Viertel mit einem Umhang aus Liebe...
aus: Letra de Tango
De noche, con la luna, soñando sobre el mar
el ritmo de las olas me miente su compás.
Bailemos este tango, no quiero recordar.
Mañana zarpa un barco, tal vez no vuelva más.
Des nachts, wenn der Mond über dem Meer träumt,
Betrügt mich der Rhythmus der Wellen
mit seinem Takt.
Tanzen wir diesen Tango,
ich will mich nicht erinnern.
Morgen läuft ein Schiff aus
und kehrt vielleicht nie wieder zurück.
aus: Mañana zarpa un barco
Barrio plateado por la Luna,
rumores de milonga
es toda tu fortuna.
Viertel, versilbert vom Mondlicht,
Ferne Klänge einer Milonga,
Dies ist all dein Glück.
aus: Melodía de Arrabal
Llegabas por el sendero,
delantal y trenzas sueltas,
brillaban tus ojos negros,
claridad de luna llena
Du erschienst auf dem Weg.
Schürze und loose Zöpfe,
Deine Augen reflektierten
Den hellen vollen Mond.
aus: Milonga Triste
La luna cayó en el agua,
el dolor golpeó mi pecho.
Der Mond fiel ins Wasser,
Der Schmerz traf meine Brust.
aus: Milonga Triste
Décime
si en tu vida pelandruna
bajo la luz de la luna
o si no bajo un farol,
vos te has sentido poeta
y le has dicho a una pebeta
que era mas linda que el sol.
Sag mir, ob in deinem Lotterleben
Du dich jemals im Mondschein
Oder auch unter einer Laterne
Als Dichter gefühlt
Und zu einem Mädchen gesagt hast
Sie sei hübscher als die Sonne
aus: Muchacho
Que la noche pampera abrirá
y su rayo de luna pondrá
luz de amor en tus ojos...
Daß die Nacht der Pampa sich öffne
Und ihr Mondenschein Licht der Liebe
In deine Augen lege...
aus: Nido Gaucho
No habrá ninguna igual, no habrá ninguna,
ninguna con tu piel y con tu voz.
Tu piel, magnolia que mojó la luna.
Es wird keine andere geben wie dich
Keine andere mit deiner Haut, mit deiner Stimme
Deine Haut – vom Mond benetzte Magnolie
aus: Ninguna
La luna,
qué sabe la luna
la dulce fortuna
de amar como yo !
Der Mond,
Was weiß schon der Mond
Das süße Glück
So zu lieben wie ich!
aus: Pequeña
No ves siempre una luna subida al campanario
y el aire que está dulce cuando el jazmín es flor ?
Siehst du nicht immer den Mond,
Der in den Glockenturm hinaufgestiegen ist
Und die Luft, die süß ist,
Wenn der Jasmin blüht?
aus: Polos
Luna y estrellas murieron
el cielo se me ha perdido...
Mond und Sterne sind gestorben,
Der Himmel ist für mich verloren...
aus: Sin Embargo no estoy Triste
Las calles y las lunas suburbanas
y mi amor en tu ventana
todo ha muerto, ya lo sé.
Die Straßen und die Monde der Vorstadt
Und meine Liebe an deinem Fenster
Alles ist gestorben, ich weiß es schon
aus: Sur
Dónde está mi arrabal?...
Quién se robó mi niñez?...
En que rincón, luna mía,
volcas, como entonces,
tu clara alegría?
Wo ist meine Heimat?...
Wer hat meine Kindheit gestohlen?....
In welchen Winkel, mein Mond,
verströmst du, wie damals,
deine helle Fröhlichkeit?
aus: Tinta Roja
Trenzas,
seda dulce de tus trenzas,
luna en sombra de tu piel
y de tu ausencia...
Zöpfe,
Süße Seide deiner Zöpfe,
Mondschatten deiner Haut
Und deiner Abwesenheit....
aus: Trenzas
Donde en la noche, tibia y serena,
su antiguo aroma vuelca el malvón
y bajo el cielo de luna llena
duermen las chatas del corralón.
Wo in der Nacht, mild und klar,
Der Malvenbaum seinen alten Duft verströmt
Und unter einem Vollmondhimmel
Die Fuhrwerke im Hof schlafen.
aus: Tres Esquinas
Ven, mira que hermosa está la luna...
Sieh, wie schön der Mond ist...
aus: Tu íntimo Secreto
Y otra vez junto al río, muy juntos...
Tu boca, mi boca,
tu pelo y mi pelo.
Y la luna,
tu luna, mi luna,
que ayer nos vestía,
hoy tiende su velo.
Und wieder zusammen am Fluß, dicht beieinander...
Dein Mund, mein Mund,
Deine Haut, meine Haut,
Und der Mond,
Dein Mond, mein Mond,
Der uns gestern kleidete,
Heute breitet er seinen Schleier aus.
aus: Un Momento
Una lágrima tuya
que moja el alma
mientras rueda la luna
por la montaña.
Eine Träne von dir
Die die Seele benetzt
Während der Mond
Über die Berge zieht.
aus: Una Lágrima Tuya
Embrujo dulce
de luna y estrellas
mecido por versos de amor...
Süßer Zauber
Von Mond und Sternen
Gewiegt in Versen der Liebe...
aus: Valsecito Criollo
Pero casi me olvido de este otoño,
ya no somos los que fuimos una vez :
una luna de insomnio en los ligustros
y en la ochava tu sombra no se ve.
Aber fast schon habe ich diesen Herbst vergessen,
Wir sind nicht mehr, die wir einst waren:
Ein schlafloser Mond in den Ligustern
Und in dem Achtel sehe ich deinen Schatten nicht.
aus: Verdemar
Sueño el Sur,
inmensa luna, cielo al revés,
busco el Sur,
el tiempo abierto, y su después.
Ich träume den Süden
Riesiger Mond, der Himmel auf dem Kopf
Ich suche den Süden
Die offene Zeit und ihr Danach
aus: Vuelvo al Sur
Sol que rie en las mañanas,
de mis calles suburbanas,
luna azul de serenatas
en las casitas de lata.
Sonne, die des morgens
In meinen Straßen der Vorstadt lacht,
Blauer Mond und Serenaden
In den Blechhütten.
aus: Yo Llevo el Tango en el Alma
Yo no sabía, siquiera,
ladrarle a la luna.
Yo no sabía, mi vida,
cortarte una flor.
Ich wußte nicht einmal,
Wie man den Mond anbellt.
Ich wußte nicht, mein Leben,
Wie ich dir eine Blume pfücken sollte.
aus: Yo no Sabía
Por las noches del barrio dormido
con su luna de plata que hacía
mas romántico el beso vendido
mas felíz al saber que era mía.
In den Nächten des schlafenden Viertels
Mit seinem Silbermond,
Der den gekauften Kuß romantischer machte,
Glücklicher, wissend daß er meiner war.
aus: Ya tan Solo Veinte Anos Tenía